How would you translate the following paragraph?

[All conversations 100% guaranteed overheard, as Stan Mack used to say. My dad sent the first two to me apparently on a whim, then the third I happened on, courtesy of http://twitter.com/luxlotus.]

L’apport des multimedia notamment pour répondre à nos intentions de discours sachant l’objet, dans sa présentation et sa
matérialité, ne peut répondre à toutes les questions : apprendre à résoudre le dilemne “l’objet n’est pas bavard ou bien l’est trop !”

This one seems simple enough:

 

Bringing multimedia into the picture–most notably as a response to
our instinct to learn about the object through study of its
materiality–cannot respond to every question; to wit, on one’s own,
one must learn to resolve the dilemma, “The object is either not
blabbering or it’s blabbering too much!”

 

Here’s another one:

La place des accompagnements et supports didactiques afin de répondre à la totalité des interrogations (elements de contextualization historique et géographique) et leur place dans le discours scénographique.

 

La place de la médiation humaine dans la transmission et la pédagogie, choix initiaux et adaptation aujourd’hui.

 

La place des objets mémoriels et son rapport au discourse scientifique.

OK, after a quick convo with the parent (and secondary source of these
quotations), I’ve adapted this one a little more freely:

 

How do you arrange in the exhibit design the supporting material and
pedagogy that might answer any possible question (contextualized by
history and by site)?

 

How do you mediate the transmission of learning, and how has this
changed from how it was done in the past?

 

How do you connect objects of memory to scientific learning?

 

And now, in reverse, from this obliging source:

In a sense, this makes the Mystery Object unique even among the
project’s already-singular series of offerings; as a result, it may be
the most valuable object yet, not despite its absence from the scene
until the moment that value is determined, but because of that
absence. Who wouldn‘t want to own such a thing — whatever it is?

Evidemment, cet Objet mysterieux est unique même dans le cadre des
objets du project déjà créés. Celui-ci donc est peut-être l’objet le
plus valable de toute la série, non seulement par rapport a son
absence du marché jusqu’à ce que son valeur intrinsique soit
determiné, mais à cause même de cet absence. Qu’est-ce qui ne
desirent pas cet objet, quoiqu’il en soit?

 

I adore anything that has jusqu’à ce que or quoiqu’il en soit, and qu’est-ce qui is just classic, “Psycho Killer”–style French.